Au jour d’aujourd’hui
Aujourd’hui
Ce jour
De nos jours
« Au jour d’aujourd’hui » : une faute de français ?
Nul doute que vous l’avez entendu récemment, au détour de la conversation, ou peut-être même l’avez-vous prononcé, le mot s’échappant de votre bouche avant même que vous ne réalisiez l’ampleur des dégâts. Trop tard, le mal était fait.
« Sacrilège ! » diraient les académiciens et les grammairiens. Au jour d’aujourd’hui est partout, venant contaminer nos conversations, telle une véritable pandémie linguistique.
Mais, avant de poursuivre, attardons-nous sur la construction même de cette expression, source de tous les débats.
La locution se compose des noms communs jour et aujourd’hui. À lui seul, le terme aujourd’hui constitue d’ailleurs une véritable bizarrerie, avec son orthographe digne de l’ancien français.
Issu du latin « hodie », contraction de « hoc die » (signifiant en ce jour présent), le terme aujourd’hui a d’abord été écrit ce jour d’hui, puis au jour d’hui, avant de connaître la graphie qu’on lui connaît à présent : aujourd’hui.
Cette soudure des mots, appelée « lexicalisation », est un phénomène que l’on retrouve assez régulièrement en français, notamment avec les adverbes longtemps (formé de l’adjectif long et du nom commun temps), pourquoi ou partout. Autre originalité : le mot hui, que l’on retrouve dans quelques langues de la même famille, comme en espagnol avec « hoy » ou encore en italien avec « oggi ».
Si jour et hui sont tous deux synonymes, on peut donc en conclure qu’aujourd’hui est donc… un double pléonasme !
Le pléonasme « au jour d’aujourd’hui »
Comme indiqué précédemment, la locution au jour d’aujourd’hui désigne l’emploi de deux termes identiques au sein du même groupe de mots. On parle, en français, de pléonasme. S’il peut être volontaire ou non, le pléonasme est, très généralement, considéré comme une faute de langage.
Exemples d’expressions pléonastiques :
Monter en haut
Sortir dehors
Mais cependant
Descendre en bas
Quels synonymes pour remplacer « au jour d’aujourd’hui » ?
L’Académie française préconise de remplacer au jour d’aujourd’hui par aujourd’hui ou la tournure, plus ancienne, ce jour d’hui.
Aussi, afin d’éviter, autant que faire se peut, un pléonasme malencontreux, on peut également remplacer cette locution par :
Ce jour
À ce jour
De nos jours
Actuellement
En ce moment
Exemples :
À ce jour, les chercheurs n’ont pas encore trouvé de remède contre la maladie d’Alzheimer.
Les voisins sont revenus de vacances aujourd’hui.
Actuellement, nous sommes logés dans une résidence secondaire en attendant la fin des travaux de notre maison principale.
De nos jours, il est de plus en plus difficile de faire confiance aux gens.
Ce qu’on retient du pléonasme « au jour d’aujourd’hui »
Au jour d’aujourd’hui, définitivement à bannir de votre langage ? Presque !
Ce tic de langage, comme la locution du coup, ponctue un grand nombre de nos dialogues et devrait, autant que faire se peut, être évité à l’oral comme à l’écrit. Une expression fautive, donc !