À la Saint Glinglin
À la Saint Glin Glin
À la Saint-Glinglin
À la saint-glinglin
« À la Saint Glinglin » ou « à la Saint-Glinglin » : comment bien écrire cette expression française ?
L’orthographe correcte est la Saint-Glinglin ou saint-glinglin, avec un trait d’union. La majuscule n’est pas obligatoire.
Les toutes nouvelles mesures de l’État ont été renvoyées à la Saint-Glinglin.
En raison des travaux, nous espérons ne pas devoir rouvrir notre commerce à la Saint-Glinglin.
Ma formation a été repoussée à la Saint-Glinglin.
On dit également attendre la Saint-Glinglin, c’est-à-dire « attendre de manière désespérée quelque chose qui tarde à venir ».
On ne va pas attendre la Saint-Glinglin pour changer cela !
C’est un sujet extrêmement important : je ne vais pas attendre la Saint-Glinglin pour en parler avec mon supérieur.
Que veut dire l’expression « à la Saint-Glinglin » ?
Cette locution apparue pour la première fois au XIXᵉ siècle est utilisée pour « remettre quelque chose à plus tard ». Une vraie procrastination, donc !
Mais alors, que vient faire Saint-Glinglin dans cette histoire farfelue ?
Que l’on se rassure, il n’existe pas de Saint nommé « Glinglin » : ce nom est utilisé pour désigner un « jour fictif du calendrier catholique » ! À l’origine, le mot Saint s’orthographie d’ailleurs « seing » et désigne, par synecdoque, une cloche, en référence au terme latin « signum », soit « signe » ou « signal ». Son orthographe s’est transformée au fil du temps pour prendre la graphie saint.
Le mot « Glinglin », qui n’existe qu’au sein de cette expression originale, pourrait, quant à lui, faire référence à l’ancien verbe français « glinguer » (ou « ginglier »). Utilisé dans l’est de la France, ce verbe présente une grande similarité avec le verbe allemand « klingen » qui signifie… « sonner » !
De manière plus prosaïque, on pourrait aussi associer le nom « Glinglin » à la sonnerie des cloches : « glin », une onomatopée (au même titre que « Ding Dong ») que l’on a redoublée pour former le nom « Glinglin ».
À la Saint-Glinglin, c’est donc « attendre jusqu’à ce que les cloches sonnent ».
Ce qui pourrait ne jamais arriver !
Le saviez-vous ?
On parle également de repousser quelque chose aux calendes grecques. De manière plus humoristique, on dit aussi que quelque chose arrivera quand les poules auront des dents (c’est-à-dire, jamais !) ou encore à Pâques ou à la Trinité.
Quels synonymes de l’expression « à la Saint-Glinglin » ?
Quelques synonymes en langue formelle :
- À un moment donné
- À une date indéterminée
- Dans quelque temps
- Un jour ou l’autre
- Un jour
Exemples :
Ces changements prendront effet à une date indéterminée.
Dans quelque temps, nous irons rendre visite à tes parents.
Cette décision aurait dû être prise un jour ou l’autre.
Quelques synonymes en langue informelle :
- Quand les poules auront des dents
- Un de ces quatre
- Un de ces jours
Exemples :
Il m’a promis de passer. Autant te dire que, le connaissant, ce sera plutôt quand les poules auront des dents !
Un de ces jours, je passerai te voir et on prendra un verre ensemble. Ça te dit ?
Notre astuce pour s’améliorer en français et ne plus se tromper sur l’orthographe du mot « Saint-Glinglin »
Le français est une langue merveilleuse, mais dotée de nombreux cas particuliers : il n’est pas facile d’en retenir toutes les exceptions !
Notre astuce ? Utiliser le correcteur multilingue LanguageTool lors de la rédaction de ses écrits pour bénéficier d’un large panel de corrections et de suggestions. À vous les textes sans fautes !
Quelques expressions françaises courantes à connaître
Les locutions françaises recèlent d’anecdotes originales et nous éclairent sur leur orthographe et leur emploi.
Pour en savoir plus, n’hésitez pas à découvrir l’origine des expressions à tire-larigot, dès potron-minet ou en faire tout un pataquès !