¿Cómo se escribe: “parquet” o “parqué”?

  • He cambiado el parqué de mi casa.
  • ¿Tienes parqué flotante en el salón de casa?


¿Se escribe correctamente “parquet” o “parqué”?

No todos somos unos manitas a los que les gusta el bricolaje. Sin embargo, en algún momento dado podemos vernos en la situación de estar haciendo obras en casa, reformando nuestra vivienda o, simplemente, cambiando el suelo de nuestro apartamento cuando se vea muy deteriorado. En estos momentos, es posible que tengamos que elegir entre poner parqué u otro tipo de suelo o debamos elegir qué tipo de parqué preferimos.

Recorriendo los pasillos de una tienda de bricolaje o en cualquier tienda de bricolaje online, vemos, en ocasiones, la palabra “parquet”. ¿Es correcto decir “parquet” o debemos decir parqué? ¿Por qué vemos escritas ambas versiones y a qué se debe la confusión entre la escritura correcta de “parquet” o parqué?

Os aclaramos la escritura correcta de la palabra parqué, no sin antes analizar qué es el parqué y cuál es su significado y procedencia.

Según la RAE, la Real Academia Española, la definición de parqué es:

1) “Entarimado hecho con maderas finas de varios tonos, que, convenientemente ensambladas, forman dibujos geométricos”

2) “Recinto donde se realizan las operaciones de bolsa”

3) “Conjunto de valores bursátiles”

La aclaración que más nos interesa en este caso es la de su primera acepción. Es decir, el parqué es un mosaico de madera que puede ser de diferentes tipos: de roble, de olivo, de encina o de cerezo. También puede hacerse con maderas de origen tropical.

¿Qué es el “parqué” y cómo se escribe correctamente: con tilde como en “parqué” o sin tilde como en “parquet”?

Hoy en día el precio del parqué original es bastante elevado y es habitual usar en su lugar tarimas flotantes, ya que resultan mucho más baratas y se montan con mucha facilidad.

Ahora bien, ¿qué escritura es la correcta: parqué o “parquet”? Según FundéuRAE, la Fundación del Español Urgente, parqué es la adaptación recomendada por la Academia de la Lengua de la voz francesa “parquet”.

El Diccionario panhispánico de dudas nos recomienda que usemos siempre la adaptación al español parqué. Si necesitamos emplear esta palabra en su forma plural, debemos usar parqués como plural correcto de parqué.

Los diferentes parqués que había en el catálogo eran oscuros.
El parqué de casa necesita mantenimiento.
El parqué sintético es más cómodo a la hora de limpiarlo.
¿Cómo se dice parqué en inglés?
Si pudiera cambiar el suelo de casa, pondría parqué.

¿De dónde viene la palabra “parqué”?

La palabra parqué viene, como ya hemos comentado, del francés. La voz francesa “parquet” y su uso original nos da pistas de por qué hoy en día empleamos la palabra parqué para referirnos a estas tarimas flotantes de madera artificial o a los suelos de parqué de madera original.

El término “parquet” en francés se relaciona con dos posibles teorías. La palabra “parquet”, en francés, se refería en su origen a una estructura sobreelevada en la que se reunían personalidades sobresalientes de la época, en contraposición con las posiciones más bajas de la estancia en la que estaría el resto de la población de categorías económicas y sociales más bajas. Para la creación de esta especie de plataformas se utilizaba madera artesanal.

Esta es la conexión entre el término parqué y la madera, aunque posteriormente se empleó parqué para referirse directamente a los pavimentos o suelos de madera.

Por otro lado, se atribuye al rey Luis XIV y al Palacio de Versalles la utilización de madera en el suelo y la relación entre la madera y el parqué. Hasta entonces los suelos de lujo eran de mármol, pero estos resultaban muy resbaladizos y se deterioraban al tener que lavarlos constantemente con agua. Por esta razón, Luis XIV solicitó la creación de un “parquet de menuiserie”, es decir, “parqué de madera” en el presente contexto.

¿Cómo debemos usar esta palabra en español: “parquet” o “parqué”?

¿Qué son las “adaptaciones” al español como “parqué”?

Como ya se ha mencionado, el parqué como suelo es una adaptación adecuada del francés. A continuación analizaremos qué es una adaptación y cómo se produce.

Merece la pena mencionar que en Cataluña se usa la palabra “parquet” en catalán, al igual que en inglés, italiano y, por supuesto, en francés. En gallego, por otro lado, sí se produce una adaptación y se emplea la palabra “parquete”.

La adaptación adecuada parqué es la forma correcta de utilizar un extranjerismo en nuestro idioma sin usar su forma extranjera original, sino, por el contrario, adaptando esta palabra a nuestra lengua.

Una adaptación es un proceso lingüístico mediante el cual se adapta una palabra extranjera a otro sistema fonológico, gráfico y ortográfico. En consecuencia, la nueva palabra se regirá por las normas lingüísticas, en este caso, del español, en lugar de por las de su lengua original.

  • Un extranjerismo es un término que designa aquellas palabras de un idioma extranjero que han sido incorporadas a la lengua de uso local.
  • Los extranjerismos se dividen según su forma (en calcos semánticos, préstamos semánticos y préstamos léxicos) y según su origen (anglicismos, galicismos, arabismos, etc.)

Los extranjerismos deben escribirse preferiblemente en cursiva. Se escriben entre comillas en los textos manuscritos donde no podemos distinguir entre la letra redonda y la cursiva.

No obstante, las adaptaciones adecuadas al español como parqué se escriben en redonda y no necesitan cursiva al haberse adaptado a la fonética y grafía de nuestra lengua.

Las adaptaciones al español de los extranjerismos se producen, en ocasiones, según la pronunciación o escritura en su lengua de origen y, en otras ocasiones, adaptando los términos extranjeros a la grafía propia del español.

Ejemplos de adaptaciones al español como la palabra “parqué”

¿Qué otras adaptaciones adecuadas al español como “parqué” existen?

Como hemos visto, algunas adaptaciones se asemejan más al idioma original y otras se parecen más a la grafía y pronunciación de la lengua de destino, en este caso, el español. Estos son algunos ejemplos de adaptaciones adecuadas al español, como la palabra parqué:

“Boulevard” → Bulevar
“Champagne” → Champán
“Croissant” → Cruasán
Freaky Friqui o friki
“Gin-tonic” → Yintónic
“Hippie” → Jipi
“Spaghetti” → Espagueti
“Whiskey” → Güisqui

LanguageTool es un asistente de escritura capaz de detectar errores ortográficos como la escritura incorrecta de “parquet” y de sugerir adaptaciones adecuadas al español como parqué. Gracias a sus complementos del navegador y a sus extensiones, podrás usarlo donde quieras para asegurarte de que todo lo que escribas esté libre de faltas de ortografía, gramaticales y de errores de estilo.

Resumamos:

  • Parqué es la adaptación recomendada por la Academia de la Lengua para la voz francesa “parquet”.
  • El plural correcto de parqué es parqués.
  • Las adaptaciones adecuadas al español son voces extranjeras o extranjerismos que se han adaptado a la grafía o pronunciación de nuestra lengua hasta hacerlas propias.