¿Qué son los “extranjerismos”?: definición, clasificación y ejemplos
¿Qué son los “extranjerismos”?
- Los extranjerismos son “Voces, frases o giros que un idioma toma de otro idioma extranjero”. También se definen como “Préstamos, especialmente los no adaptados”.
- Los extranjerismos se pueden clasificar por su origen o según su forma, es decir, según su grado de adaptación al español.
- Algunos ejemplos de extranjerismos son: almohada, camping, clic, cúter, pádel o restaurante.
Índice de contenidos:
- ¿Qué son los “extranjerismos”?
- Clasificación de los extranjerismos según su tratamiento
- Tratamiento de los extranjerismos necesarios
- Clasificación de los extranjerismos según su origen
- 15 ejemplos de extranjerismos y sus significados
- Ejemplos y uso de extranjerismos en una oración
- Diferencia entre “extranjerismos”, “préstamos”, “arcaísmos” y “neologismos”
¿Qué son los “extranjerismos”?
Aunque lo intentáramos, hoy en día nos resultaría casi imposible articular un discurso sin emplear un extranjerismo de ningún tipo. Para entender qué son los extranjerismos y cómo influyen en nuestro lenguaje es buena idea, en primer lugar, mirar hacia atrás y reconocer cómo se dio el enriquecimiento del español gracias a otros idiomas. Los extranjerismos no son, por tanto, una simple moda o un fenómeno que tenga que evitarse de por sí. Analizamos la definición de extranjerismo y su evolución.
Los extranjerismos son palabras que proceden de otros idiomas y que utilizamos sin ser traducidas. En algunos casos su pronunciación puede deformarse y variarse mínimamente y, en otros casos, es su grafía la que puede modificarse.
Los términos que proceden de otras lenguas son parte de la historia de cualquier idioma y estas aportaciones han ido enriqueciendo nuestro idioma, el español, de muy diversas maneras.
Al hablar de extranjerismos pensamos casi directamente en los términos que vienen del inglés, es decir, en los anglicismos. Esto se debe a su gran presencia en nuestro idioma y en la mayoría de los idiomas hoy en día.
Sin embargo, lo cierto es que los idiomas se han enriquecido desde siempre de otras muchas lenguas.
En la antigüedad el latín fue influido enormemente por la lengua más importante y prestigiosa de aquel momento, del griego. Estos helenismos, o palabras que vienen del griego, llegan hasta nuestros días y son parte de la evolución de nuestro idioma y de muchos otros. Hoy en día están totalmente asimilados como parte de nuestra lengua.
Esta influencia y enriquecimiento natural de un idioma gracias a otras lenguas es la razón por la que no se debería mostrar una oposición total contra este fenómeno lingüístico. En lugar de rechazar categóricamente el uso de extranjerismos, es fundamental incorporarlos según las necesidades de comunicación que vayan surgiendo y emplearlos con coherencia y orden, intentando adaptarlos dentro de lo posible a nuestra pronunciación o escritura.
¿Y cuáles son los motivos por los que surgen los extranjerismos o qué causas nos llevan a utilizarlos? Son varias las causas de su origen.
El origen de un extranjerismo o la razón por la que se introduce en un idioma puede ser, por un lado, la falta de un término en el idioma local que tenga exactamente el mismo significado. Es decir, existe un vacío semántico que se acaba cubriendo con un término extranjero. Esto es muy frecuente con los extranjerismos del campo de la informática, en donde aparecen constantemente nuevos términos debido a su rápida evolución.
Por otro lado, hoy en día existe una tendencia en el campo de la publicidad, el marketing y las ventas de emplear palabras que provienen de otro idioma distinto al nuestro, especialmente del inglés. Estos extranjerismos en la publicidad o el marketing suelen utilizarse para lograr una visión más internacional, global o “moderna” del producto, servicio o empresa. Por ejemplo, utilizar la expresión estar “out”, emplear el término “sales” en lugar de rebajas o “cool” o “trendy”en vez de guay o que está de moda.
Además, otra tendencia habitual es el uso de anglicismos para denominar nuevas pautas de comportamiento entre los seres humanos, como pueden ser hacer “bullying”, hacer “ghosting” o ghostear a alguien o el “mobbing”.
Una última razón que ha conseguido que usemos cada vez más extranjerismos en la actualidad es la utilización de internet y de las redes sociales. En este campo, es muy frecuente usar palabras en inglés o adaptadas del inglés o del francés como “followers”, dar “like” o “engagement”.
Clasificación de los extranjerismos según su tratamiento
Según el tratamiento y la utilización de los extranjerismos, la RAE, la Real Academia Española, los clasifica en dos tipos: los extranjerismos necesarios (o muy extendidos) y los extranjerismos innecesarios o superfluos.
Extranjerismos innecesarios
Los extranjerismos innecesarios o superfluos son aquellos para los que existe un equivalente claro y en pleno uso. Son ejemplos de extranjerismos innecesarios:
“Break” (en lugar de “descanso” o pausa”)
“Cash” (en lugar de “efectivo”)
“Paper” (en lugar de “artículo” o “informe”)
Extranjerismos necesarios
Los extranjerismos necesarios o muy extendidos son, en cambio, aquellos términos para los que es muy difícil encontrar un término equivalente o, simplemente, para los que no existe aún una equivalencia. También se consideran extranjerismos necesarios aquellas palabras que ya están demasiado extendidas o arraigadas en el español. Por ejemplo:
Airbag
Blues
Software
Tratamiento de los extranjerismos necesarios
Ahora que entendemos esta primera clasificación de los extranjerismos según su uso esté más o menos justificado, queremos centrarnos en qué ocurre con aquellos extranjerismos necesarios que tiene sentido emplear al hablar o al escribir en español. ¿De qué forma llegan a nuestro idioma y cómo los utilizamos? Existen dos criterios principales para su clasificación:
1) Mantenimiento de la pronunciación y de la forma originaria
Este tipo de extranjerismos se escriben tal y como lo harían en el idioma extranjero del que los hemos adoptado. Las reglas de ortografía y puntuación nos obligan, sin embargo, a resaltarlos mediante el uso de comillas o de la cursiva. Se trata, como ya habíamos mencionado, de palabras totalmente asentadas en el español y que empleamos con muchísima frecuencia. Son los llamados extranjerismos crudos. Por ejemplo:
Ballet
Diesel
Jazz
Software
2) Adaptación de la pronunciación o de la forma originaria
Estos extranjerismos se adaptan a la gramática o a la pronunciación del español. Se consiguen mediante dos fórmulas:
- Por un lado, manteniendo la grafía original, pero cambiando la pronunciación y la acentuación gráfica de esa palabra por una española.
Como especifica la RAE, estas palabras aparecen recogidas en el diccionario sin estar escritas en cursiva o entre comillas, ya que se consideren totalmente incorporadas a nuestro vocabulario español y no se consideran, por tanto, extranjerismos crudos (que sí se escriben en cursiva o entre comillas). Por ejemplo:
Airbag
Quiche
- Por otro lado, estos extranjerismos se forman también manteniendo la pronunciación original pero adaptando la forma extranjera al sistema de escritura o sistema gráfico del español. Por ejemplo:
Chucrut (que viene de “choucroute”)
Pádel (que viene de “paddle”)
Clasificación de los extranjerismos según su origen
No todas las palabras que utilizamos hoy en día en el español vienen del inglés o del latín y el griego. Los extranjerismos se pueden clasificar dependiendo del país de procedencia de la siguiente manera:
Anglicismos
Los anglicismos son las palabras que proceden del inglés. Por ejemplo:
Abstract
Blog
Copywriting
Pádel
Parking
Marketing
Software
Smartphone
Cultismos
Son aquellas palabras cuyo origen es el latín. Se conoce como cultismo la palabra que viene del latín sin haber sido castellanizada. Por ejemplo:
A priori
Carpe diem
Grosso modo
In vitro
Motu proprio
Galicismos
Son palabras que provienen del francés y son también muy frecuentes en nuestra lengua.
Amateur
Argot
Boutique
Champiñón
Cómoda
Suflé
Tupé
Vals
Italianismos
Birra
Góndola
Manifiesto
Mina
Pesto
Piano
Propaganda
Lusismos
Son aquellas palabras que proceden del portugués. Son ejemplos de lusismos:
Añoranza
Barullo
Bengala
Caramelo
Regañar
Sarao
15 ejemplos de extranjerismos y sus significados
Ya hemos dado a conocer en este artículo muchos ejemplos de extranjerismos del español para poder entender qué son los extranjerismos y su clasificación por origen o tratamiento.
Sin embargo, queremos añadir otros 15 extranjerismos frecuentes de nuestra lengua y su significado.
1) Almohada
“Funda rellena de un material blando, que sirve para reclinar la cabeza”
2) Champú
“Sustancia jabonosa para lavar el pelo y el cuero cabelludo”
3) Clic
“Pulsación que se hace mediante un ratón u otro dispositivo apropiado de una computadora para dar una instrucción”
4) Club
“Sociedad fundada por un grupo de personas con intereses comunes y dedicada a actividades de distinta especie, principalmente recreativas, deportivas o culturales”
5) Fútbol
“Juego entre dos equipos de once jugadores cada uno, cuyo objetivo es hacer entrar en la portería contraria un balón que no puede ser tocado con las manos ni con los brazos, salvo por el portero en su área de meta”
6) Graffiti
“Firma, texto o composición pictórica realizados generalmente sin autorización en lugares públicos, sobre una pared u otra superficie resistente”
7) Güisqui
“Licor obtenido por destilación de ciertos cereales fermentados”
8) Restaurante
“Establecimiento público donde se sirven comidas y bebidas, mediante precio, para ser consumidas en el mismo local”
9) Pedigrí
“Genealogía de un animal de raza”
10) Penalti
“En el fútbol y otros deportes, máxima sanción que se aplica a ciertas faltas del juego cometidas por un equipo dentro de su área”
11) Pícnic
“Excursión que se hace para comer o merendar sentados en el campo”
12) Pijama
“Prenda para dormir, generalmente compuesta de pantalón y chaqueta de tela ligera”
13) Quiosco
“Construcción pequeña que se instala en la calle u otro lugar público para vender en ella periódicos, flores, etc.”
14) Salami
“Embutido hecho con carne vacuna y carne y grasa de cerdo, picadas y mezcladas en determinadas proporciones, que, curado y prensado dentro de una tripa o de un tubo de material sintético, se come crudo”
15) Volcán
“Abertura en la tierra, y más comúnmente en una montaña, por donde salen de tiempo en tiempo humo, llamas y materias encendidas o derretidas”
Ejemplos y uso de extranjerismos en una oración
Después de analizar estos 15 ejemplos de extranjerismos y sus significados, hagamos el ejercicio de utilizarlos dentro de una oración.
Veamos, por tanto, algunos ejemplos de frases con palabras consideradas extranjerismos:
No soporto dormir con una almohada demasiado dura.
Todo el mundo habla de las ventajas del champú seco.
Después de descargar el archivo, haz clic en él.
Siempre he querido pertenecer a un club de lectura.
No me gusta nada el mundo del fútbol y su toxicidad.
Esta ciudad está llena de graffitis.
En la boda se bebieron un güisqui juntos y fumaron puros.
El restaurante tenía una lista de espera de dos meses.
Lo importante de un perro no es su pedigrí, sino el cariño que te da.
La selección ganó el mundial de fútbol tras marcar un penalti decisivo.
Por mi cumple haré un pícnic en el parque del Retiro.
¡No te olvides de meter el pijama en la maleta!
Aún quedan algunos quioscos de flores de los antiguos por la avenida.
Desde que se hizo vegetariana no ha vuelto a probar el salami italiano.
Todo el mundo estuvo pendiente del volcán que se había activado de repente.
Diferencia entre “extranjerismos”, “préstamos”, “arcaísmos” y “neologismos”
Tras analizar en profundidad qué son los extranjerismos, es posible que te hayan venido a la mente otros conceptos similares, contrarios o parecidos que también es importante conocer.
¿Qué son los “neologismos”, “préstamos” y “arcaísmos”? ¿En qué se diferencian los préstamos de los extranjerismos?
Préstamos
Cuando hablamos de extranjerismos, la definición que nos brinda la propia RAE es “Préstamo, especialmente el no adaptado”. Fundéu RAE, la Fundación del Español Urgente, nos matiza que la diferencia entre préstamo y extranjerismo es bastante difusa y, por ello, es posible encontrar a muchos de los extranjerismos antes mencionados clasificados tanto como préstamos como extranjerismos.
Según señala Fundéu RAE: “Normalmente, se entiende que los extranjerismos son las palabras o construcciones extranjeras (barman) mientras que los préstamos son palabras que tienen su origen en otras lenguas (azúcar es un préstamo del árabe)”.
Los extranjerismos que se clasifican también como préstamos suelen ser los préstamos adaptados, en contraposición con los extranjerismos crudos o no adaptados, que no se ajustan a nuestro sistema fonológico y ortográfico.
Según el trabajo de Jozefien De Baere*: “Los préstamos incluyen todas las palabras importadas y se refieren especialmente a aquellas que se han asimilado completamente al sistema de la lengua receptora después de un proceso de integración gradual. En esta fase, los hablantes no son conscientes de que emplean una voz extranjera y las palabras son concebidas como palabras nativas”.
Neologismos
En cuanto a los neologismos, su definición es “Vocablo, acepción o giro nuevo en una lengua”. Es decir, los neologismos son todas aquellas palabras nuevas o que acaban de crearse recientemente y que se incorporan a un idioma, en este caso, al español.
Se considera que los extranjerismos necesarios son los neologismos que debemos emplear en una lengua, ya que nombran a una nueva realidad que antes no existía. El uso de neologismos es muy frecuente en el campo de la medicina, la informática o de internet. Sin embargo, algunos extranjerismos pueden considerarse neologismos innecesarios, sobre todo para los más puristas del idioma. Son ejemplos de neologismos:
Linkear
Outfit
Selfi
Tuitear
Arcaísmos
La definición de arcaísmo es “Elemento lingüístico cuya forma o significado, o ambos a la vez, resultan anticuados en relación con un momento determinado”. Suele decirse que una palabra o expresión es arcaica cuando ya no se usa en la lengua actual o en la actualidad.
Por tanto, arcaísmos y neologismos son antónimos. Algunos ejemplos de arcaísmos son:
Baltra (que significa “barriga”)
Bolindre (que significa “canica”)
Farina (que significa “harina”)
¿Quieres usar todos los extranjerismos y neologismos que vayan surgiendo? ¿O eres de los que se aferra al pasado y sigue utilizando arcaísmos?
¡Seas como seas, no hay ningún problema! Una de las funcionalidades más útiles de LanguageTool es su Diccionario personal. Aquí podrás añadir todas esas palabras que aún no aparecen en los diccionarios oficiales o que ya no aparecen porque están en desuso. Como consecuencia, no se volverán a marcar como posibles errores ortográficos mientras escribes. Esta función te hará ahorrar mucho tiempo y energía en tu proceso de escritura.
Resumamos:
- Los extranjerismos son “Voces, frases o giros que un idioma toma de otro idioma extranjero”.
- Existen los extranjerismos necesarios o muy extendidos y los extranjerismos innecesarios o superfluos.
- Los extranjerismos se pueden clasificar según su país de procedencia en: anglicismos, cultismos, galicismos, italianismos, galicismos y lusismos.
- Los neologismos son “Vocablos, acepciones o giros nuevos en una lengua”.
- Los préstamos son “Elementos, generalmente léxicos, que una lengua toma de otra”.
- Los arcaísmos son “Elementos lingüísticos cuya forma o significado, o ambos a la vez, resultan anticuados en relación con un momento determinado”.
Referencias:
* De Baere, Jozefien (2011-2012). Los extranjerismos en el español contemporáneo: una investigación sociolingüística del uso y la grafía de güisqui, poni, yóquey y jóquey. Universidad de Gante.
Artículo consultado el 20/09/2023 a través del enlace: https://libstore.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/532/RUG01-001891532_2012_0001_AC.pdf