Mejora instantáneamente tu escritura mientras escribes.
Con LanguageTool

Tratamiento de los “anglicismos” en el idioma español

creado por LanguageTool

No hace falta tener un máster en “copywriting” para saber escribir “anglicismos”. Lo que sí debemos conocer es cómo debemos tratarlos correctamente en el idioma español y cuándo hacer uso de estos anglicismos.

Anglicismos: cómo usarlos en español
“Anglicismos”: qué son y cómo usarlos en español.

Trabaja en el departamento de marketing.
Llevaba puestos unos vaqueros estrechos.

Trabaja en el departamento de mercadotecnia.
Llevaba puestos unos jeans estrechos.


¿Qué es un “anglicismo”?

Según la RAE, Real Academia Española, un anglicismo es:

  • “Modo de hablar propio de la lengua inglesa”
  • “Vocablo de la lengua inglesa empleado en otra”
  • “Empleo de vocablos ingleses en distintos idiomas”

Es decir, los anglicismos son palabras que vienen del inglés y que incorporamos al idioma español cuando hablamos o cuando escribimos. Los anglicismos son un tipo de extranjerismos y siguen las mismas normas de ortografía y puntuación.

Según la RAE, los extranjerismos son “préstamos, especialmente los no adaptados”. Además, la RAE señala que “todos los idiomas se han enriquecido a lo largo de su historia con aportaciones léxicas procedentes de lenguas diversas. Los extranjerismos no son, pues, rechazables en sí mismos. Es importante, sin embargo, que su incorporación responda en lo posible a nuevas necesidades expresivas”.

Parking, marketing, brainstorming, copywriting...todos vienen del idioma inglés.
Encontrar sitio en un “parking” es más difícil que saber usar anglicismos.

Evolución de los anglicismos en el español

Los anglicismos son términos con los que nos topamos diariamente en prensa, televisión, artículos de investigación e, incluso, en nuestra comunicación privada con amigos, familiares y compañeros de trabajo. Hace muchos años habría sido impensable leer un artículo de prensa en el que encontráramos tantas palabras escritas en un idioma extranjero. Sin embargo, hoy en día los anglicismos son muy frecuentes.

Los anglicismos son muy habituales en ciertos ámbitos profesionales y, especialmente, cuando la temática está relacionada con la tecnología y la comunicación. Esto no solo ocurre con el español, sino que los anglicismos se han convertido en los términos aceptados en ciertas áreas del conocimiento para muchos otros idiomas.

No obstante, el uso de anglicismos en la actualidad no está únicamente relacionado con la educación, la comunicación o la tecnología. Los podemos escuchar paseando por la calle, comprando en el supermercado, esperando en el aeropuerto o mientras estamos sentados en el metro.

A medida que transcurren los años, su uso es más habitual y, aunque España siempre ha sido uno de los países más reticentes a usarlos en comparación con otros países, parece que los anglicismos han llegado para quedarse.

Smartphone o teléfono móvil, ambos se usan en el español.
Un “smartphone” se ha convertido hoy en día en un elemento indispensable.

10 ejemplos de anglicismos frecuentes en el español

Pero veamos algunos de los ejemplos de anglicismos más populares y usados en el español:

Blog
Bluetooth
Brunch
Casting
Copywriting
Parking
Marketing
Smartphone
Spoiler

¿Cuáles son los tipos de anglicismos que existen en el español según la RAE?

La RAE clasifica los extranjerismos y, por consiguiente, los anglicismos en dos grupos:

1) Anglicismos superfluos o innecesarios. “Son aquellos para los que existen equivalentes españoles con plena vitalidad”. Algunos ejemplos de anglicismos superfluos o innecesarios son:

Abstract
En español, “resumen”, “extracto”.
Back-up
En español, “copia de seguridad”.
Consulting
En español, “consultora” o “consultoría”.

2) Anglicismos necesarios o muy extendidos. “Son aquellos para los que no existen, o no es fácil encontrar, términos españoles equivalentes, o cuyo empleo está arraigado o muy extendido”. Algunos ejemplos de anglicismos necesarios son:

Airbag
Ballet
Blues
Jazz
Máster
Pádel
Quiche
Software
Uso de los anglicismos en el español.
Sin saberlo, estamos rodeados por estrategias de “marketing”.

Y… ¿Cómo se escriben todos estos anglicismos en español?

Dejó su coche en el aparcamiento antes del concierto de jazz.
¡Nos gustaría saber tu opinión!

Dejó su coche en el parking antes del concierto de jazz.
¡Nos gustaría recibir tu feedback!

Llegamos ahora a la cuestión más importante sobre el uso de los anglicismos. ¿Cuándo debo emplearlos y cuándo no? ¿Cómo se escriben o se adaptan al español estos anglicismos?

Lo que la RAE recomienda es que, como norma general, se modere el uso de anglicismos en los textos en español. Si, por alguna razón, no quisiéramos utilizar la traducción al español de un término o su traducción no existiera, se permite el empleo de anglicismos, pero se aconseja escribirlos en letra cursiva si no están adaptados al español.

En el caso de que no se pueda utilizar la cursiva, se recomienda entrecomillar las palabras. Con esta regla lo que se pretende es informar al lector del carácter no nativo de la palabra.

Con independencia de esto, la RAE puntualiza que, entre los anglicismos necesarios o muy extendidos, existen dos formas diferentes de escritura:

1) “Mantenimiento de la grafía y pronunciación originarias. Se trata de extranjerismos asentados en el uso internacional en su forma original”. Ejemplos de estos anglicismos son:

Ballet
Blues
Jazz
Software

2) “Adaptación de la pronunciación o de la grafía originarias. La mayor parte de las veces se proponen adaptaciones cuyo objetivo prioritario es preservar el alto grado de cohesión entre forma gráfica y pronunciación característico de la lengua española”. Ejemplos de estas adaptaciones son:

Chucrut
Clicar
Confort
Friqui
Fútbol
Güisqui
Jipi
Máster
Pádel
Ortografía correcta de jeans y otros anglicismos.
Tanto si los llamamos vaqueros como si los llamamos “jeans”, todos tenemos unos en casa.

“Ciertamente, los españoles ya no corremos, hacemos footing, no usamos calzoncillos, sino slips, no vamos a aperitivos, sino a cock-tails, vemos algún reality en la televisión, nos hacemos liftings para parecernos a las top-models, tenemos handicaps en vez de inconvenientes, sacamos tickets, compramos compacts, comemos sandwiches y practicamos rafting. Los programas son ahora magazines y si no nos gustan los spots de publicidad hacemos zapping y nos quedamos OK. Nuestros niños leen comics y no tebeos, se mueren por los pins y no por las insignias y son declaradamente partidarios de la fast food y de cualquier lunch, que es como antes llamábamos a la comida fría.”

Carlos Herrera. 9 de marzo de 2003 para el periódico XLSemanal


“Brainstorming” final de ideas sobre los anglicismos

Como resumen, aunque la RAE considera que debemos emplear el mínimo posible de palabras procedentes del inglés al escribir en español, la realidad es que hoy en día resultan cada vez más comunes y hasta necesarias. Su uso está sujeto al gusto de la persona que escribe, pero en ningún caso el uso de anglicismos debe dificultar o impedir la lectura. Por último, recuerda siempre emplear la cursiva al escribir un anglicismo para convertirte así en todo un coach de la escritura profesional.

En LanguageTool puedes añadir palabras a tu diccionario personal. Esta funcionalidad puede resultarte muy útil cuando desees emplear anglicismos cuyo uso no esté recomendado o que no se hayan incorporado al español, pero que, por algún motivo, quieras utilizar


Da rienda suelta al escritor que hay en ti con LanguageTool

Consigue ir más allá de una escritura sin faltas de ortografía o gramaticales. Con una redacción clara, precisa y estilísticamente impecable, impresionarás a todos.

Empezar a usar LanguageTool
Apreciamos tu opinión

¿Existen errores, nos hemos olvidado de algún dato importante o no hemos podido aclarar alguna cuestión relevante? Cualquier opinión que nos permita mejorar nuestra escritura, es bienvenida.